I came to Shawshank when I was just twenty, and I am one of the few people in our happy little family who is willing to own up to what he did. I committed murder. I put a large insurance policy on my wife, who was three years older than I was, and then I fixed the brakes of the Chevrolet coupe her father had given us as a wedding present. It worked out exactly as I had planned, except I hadn't planned on her stopping to pick up the neighbour woman and the neighbour woman's infant son on the way down Castle Hill and into town. The brakes let go and the car crashed through the bushes at the edge of the town common, gathering speed. Bystanders said it must have been doing fifty or better when it hit the base of the Civil War statue and burst into flames.
注释:
- Shawshank:肖申克,这里指的是一座监狱,即肖申克监狱。
- happy little family:字面意思是“快乐的小家庭”,这里用反讽的语气指监狱里的囚犯群体。
- own up to:承认,坦白。例如:He finally owned up to his mistake.(他终于承认了自己的错误。)
- committed murder:犯谋杀罪。其中,“commit”在这里是“犯(罪行)”的意思。
- large insurance policy:大额保险单。指投保金额很高的保险。
- Chevrolet coupe:雪佛兰双门轿车。Chevrolet是汽车品牌,coupe指双门轿车。
- fixed the brakes:破坏了刹车。这里的“fix”是双关语,字面意思是“修理”,但在这里是“破坏”的意思。
- wedding present:结婚礼物。
- neighbour woman:邻居女人。
- infant son:婴儿儿子。
- Castle Hill:城堡山,可能是一个地名。
- brakes let go:刹车失灵。字面意思是“刹车松开了”。
- crashed through:撞穿,冲破。
- bushes:灌木丛。
- town common:镇中心的公共绿地。
- Civil War statue:内战纪念碑。
- bystanders:旁观者,目击者。
- must have been doing:肯定达到了……的速度。这里表示推测过去的速度。
- fifty or better:五十(英里)甚至更快。
翻译:
我二十岁的时候来到了肖申克,我是我们这个“快乐的小家庭”中为数不多愿意承认自己所做事情的人之一。我犯了谋杀罪。我在比我大三岁的妻子身上买了一份大额保险,然后我破坏了她父亲作为结婚礼物送给我们的雪佛兰双门轿车的刹车。一切进展得完全如我所计划的那样,只是我没有料到她会在去镇上的路上顺道去接邻居女人和邻居女人的婴儿。刹车失灵,汽车在镇中心的灌木丛边缘加速冲出,目击者说,当它撞到内战纪念碑的基座并起火时,车速肯定达到了每小时五十英里甚至更快。