偶尔沉浸西尔维娅·普拉斯诗意,细品冬天的树的寒冷韵味

西尔维娅·普拉斯的这首《冬天的树》(Winter Trees)确实是一首简洁而有力、充满冬日寂寥与生命力的诗。它通常被认为是她早期成熟期的作品。
以下是对这首诗的解读和赏析:
"诗歌原文:"
(Sylvia Plath, "Winter Trees")
Winter trees Sweat in the dark. A kind of sap Stands in the buds. The air is full Of the small, sharp points of ice.
A field of dark green leaves Stiffens, hardens, turns to brown Against the sky.
A kind of hunger in the air That is the taste of winter. Ach, winter.
"中文翻译 (仅供参考):"
"冬天的树"
冬天的树 在黑暗中渗汗。一种树液 凝结在蓓蕾里。空气里满是 细小的、尖锐的冰点。
一片深绿色的叶丛 僵直,变硬,转向天空 变成褐色。
空气里有一种饥饿感 那是冬天的滋味。 啊,冬天。
"解读与赏析:"
1. "标题与意象:" 诗歌以“冬天的树”为题,直接点明了核心意象。在普遍的冬日萧瑟印象中,普拉斯却描绘了树木在黑暗中“渗汗”(sweat)的奇特景象。
2. "“渗汗”与生命力:" “Sweat

相关阅读延伸:偶尔读首诗西尔维娅·普拉斯| 冬天的树

【偶尔读首诗】让生活离开生活一会

西尔维娅·普拉斯(Sylvia Plath,1932—1963):是继艾米莉·狄金森和伊丽莎白·毕肖普之后最重要的美国女诗人。1963年她最后一次自杀成功时,年仅31岁。这位颇受争议的女诗人因其富于激情和创造力的重要诗篇留名于世,又因其与另一位英国诗人休斯情感变故自杀的戏剧化人生而成为英美文学界一个长久的话题。


冬天的树

西尔维亚·普拉斯

潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。

树群在吸雾纸上

看来象植物绘画——

记忆在增长,一圈叠一圈,

一联串的婚礼。

不知道堕胎和怨恨,

比女人们真实,

它们如此不费力地撒种

品尝着不长脚的风

半身浸入历史——

长满了另一世界的翅膀。

在这点它们是利达们。

啊,树叶和甜蜜之母

谁是这些圣母哀悼耶稣的像?

斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。

1972

郑敏译



主编:宋峸 || 本期责编:小悦君

愿意加入一起悦读微群交流的朋友

欢迎添加小编微号15300077378

并请标注”微群“

一起悦读俱乐部

ID:readtogether

快乐阅读 | 共同阅读 | 分享阅读


地址:北京市朝阳区北四环中路六号华亭嘉园A-1F

投稿 | 合作 | 加入我们:

17read@sina.com

热线:400-026-026-4

发布于 2025-12-10 19:13
收藏
1
上一篇:李清照词中春意盎然,字字珠玑映照美丽哀愁 下一篇:没有了