提起《精灵宝可梦》,相信大家都十分的熟悉,如若不熟悉,那么《口袋妖怪》和《神奇宝贝》总该十分熟悉了吧!
熟悉的人都知道,《精灵宝可梦》从第七代开始才有正式的官方翻译,像小编说的《口袋妖怪》和《神奇宝贝》都是民间的翻译,亏小编还曾一度认为《口袋妖怪》是官译。
由于《精灵宝可梦》以前没有官译,所以早期宝可梦的一些角色在游戏中的翻译实在让人忍俊不禁,而致使这结果的自然是非常有名的D商汉化。
那么《精灵宝可梦》在早期都有哪些非常搞笑的翻译呢?下面我们就来看看吧!(由于数量较多,小编简要列举几例)
快龙——肥大
这个翻译算是比较经典的了,也是快龙在民间一直沿用的角色名。虽说快龙的名字称为快龙,但它的速度值仅仅只有80,与鲤鱼王差不多,这让人觉得是不是有些名过其实了。
不过也有人认为这里的速度数值并不特指移动速度,还有可能是指出招的速度。不过不管怎么说,快龙的体型确实挺肥大,所以肥大这个名字还是蛮有象征意义的。
凤王——息息
提到沙雕翻译,那就不得不提凤王了,其早期的名字被翻译成“息息”,虽说这个名字倒没什么,但是这里小编提的可不是名字,而是它的技能。
要知道,宝可梦存在的沙雕翻译可不单单指名字,技能自然也被沙雕覆盖了。于是乎,凤王的圣火技能被翻译成了“棍攻”,连起来也就是“息息出棍攻”,可谓是沙雕至极,最要命的是,这句话还是广为流传的那种。
猴怪——耿鬼
哈哈看到这,小编真是笑的不行,不知大家笑没笑,反正小编是笑了......
皮卡丘——厄讹
看到这是不是十分懵逼,对,没错,我们耳熟能详的皮卡丘在早期竟被翻译成“厄讹”,对比皮卡丘可爱的样子,真不知道它怎么会被翻译成这个样子,不知道的还以为是某个诈骗分子呢!
熔岩虫——小兰
当我们把《精灵宝可梦》的小兰与《名侦探柯南》里的小兰对调一下,不知工藤新一看到宝可梦里的小兰样子是啥反应,想想就好笑。
月亮伊布——雷鸟
当对方派出雷鸟的时候,你在脑海中第一想到的是哪个宝可梦呢?相信大多数人会把闪电鸟误当成雷鸟,毕竟闪电鸟和雷鸟听着就是一个意思。
可是当月亮伊布被宣称是雷鸟的时候,相信有不少小伙伴都懵逼了吧!
狃拉、大比鸟——阿明
这两个都被翻译成了阿明,事实证明,重名啥的在翻译商的眼里根本就不是个事儿。那么问题来了,阿明到底是谁?
派拉斯——基
这个名字在小的时候并没有认为有什么不妥,但现在看来,这真的是污得不行。为什么这么说呢?所谓看图说话,如若将这个字与派拉斯背上的蘑菇联系起来,那解释也就说得通了。
大舌头——阿日
Emmmmm......
由于字数原因,小编在这里就不一一列举了,大家觉得宝可梦里面还有哪些比较搞笑的翻译呢?欢迎留言讨论!
喜欢润界本地化,请多多关注!