精灵宝可梦沙雕翻译大揭秘,哪个搞笑瞬间让你忍俊不禁?

哈哈,说到《精灵宝可梦》的沙雕翻译,那可真是数不胜数,很多都因为直译或者文化差异闹出过不少笑话。要说我哪个戳中笑点,可能得看哪个版本了,不过有几个是公认的“名场面”:
1. "皮卡丘的“皮卡皮卡!” (Pika Pika!)" "笑点:" 这绝对是经典中的经典。英文里 "Pika" 听起来有点像日文“ピカ”(pika),指的是电火花的声音,所以 "Pika Pika" 很自然地被翻译成了“皮卡皮卡”,模拟闪电的声音。这翻译既准确又可爱,完美契合了皮卡丘的形象,完全不需要再想别的了。虽然简单,但每次听到都觉得妙不可言。
2. "妙蛙种子/妙蛙草的“花子” (Huāzi)" "笑点:" 这个翻译来源于它英文原名 "Bulbasaur" 中 "Bulb"(球茎)和 "Saur"(蜥蜴)的结合。中文里“花子”通常指女孩的名字,或者就是“花朵的孩子”这种比较可爱的直译感。但结合起来,“花子”这个称呼就有点歧义了,不知道的还以为是叫个女娃呢。这种反差萌和命名上的“强行可爱”非常有沙

相关阅读延伸:《精灵宝可梦》里的沙雕翻译,哪个能戳中你的笑点?

提起《精灵宝可梦》,相信大家都十分的熟悉,如若不熟悉,那么《口袋妖怪》和《神奇宝贝》总该十分熟悉了吧!

熟悉的人都知道,《精灵宝可梦》从第七代开始才有正式的官方翻译,像小编说的《口袋妖怪》和《神奇宝贝》都是民间的翻译,亏小编还曾一度认为《口袋妖怪》是官译。

由于《精灵宝可梦》以前没有官译,所以早期宝可梦的一些角色在游戏中的翻译实在让人忍俊不禁,而致使这结果的自然是非常有名的D商汉化。

那么《精灵宝可梦》在早期都有哪些非常搞笑的翻译呢?下面我们就来看看吧!(由于数量较多,小编简要列举几例)

快龙——肥大

这个翻译算是比较经典的了,也是快龙在民间一直沿用的角色名。虽说快龙的名字称为快龙,但它的速度值仅仅只有80,与鲤鱼王差不多,这让人觉得是不是有些名过其实了。

不过也有人认为这里的速度数值并不特指移动速度,还有可能是指出招的速度。不过不管怎么说,快龙的体型确实挺肥大,所以肥大这个名字还是蛮有象征意义的。

凤王——息息

提到沙雕翻译,那就不得不提凤王了,其早期的名字被翻译成“息息”,虽说这个名字倒没什么,但是这里小编提的可不是名字,而是它的技能。

要知道,宝可梦存在的沙雕翻译可不单单指名字,技能自然也被沙雕覆盖了。于是乎,凤王的圣火技能被翻译成了“棍攻”,连起来也就是“息息出棍攻”,可谓是沙雕至极,最要命的是,这句话还是广为流传的那种。

猴怪——耿鬼

哈哈看到这,小编真是笑的不行,不知大家笑没笑,反正小编是笑了......


皮卡丘——厄讹

看到这是不是十分懵逼,对,没错,我们耳熟能详的皮卡丘在早期竟被翻译成“厄讹”,对比皮卡丘可爱的样子,真不知道它怎么会被翻译成这个样子,不知道的还以为是某个诈骗分子呢!

熔岩虫——小兰

当我们把《精灵宝可梦》的小兰与《名侦探柯南》里的小兰对调一下,不知工藤新一看到宝可梦里的小兰样子是啥反应,想想就好笑。

月亮伊布——雷鸟

当对方派出雷鸟的时候,你在脑海中第一想到的是哪个宝可梦呢?相信大多数人会把闪电鸟误当成雷鸟,毕竟闪电鸟和雷鸟听着就是一个意思。

可是当月亮伊布被宣称是雷鸟的时候,相信有不少小伙伴都懵逼了吧!

狃拉、大比鸟——阿明

这两个都被翻译成了阿明,事实证明,重名啥的在翻译商的眼里根本就不是个事儿。那么问题来了,阿明到底是谁?

派拉斯——基

这个名字在小的时候并没有认为有什么不妥,但现在看来,这真的是污得不行。为什么这么说呢?所谓看图说话,如若将这个字与派拉斯背上的蘑菇联系起来,那解释也就说得通了。

大舌头——阿日

Emmmmm......

由于字数原因,小编在这里就不一一列举了,大家觉得宝可梦里面还有哪些比较搞笑的翻译呢?欢迎留言讨论!

喜欢润界本地化,请多多关注!

发布于 2025-11-22 21:12
收藏
1
上一篇:搞趣网揭秘,口袋妖怪复刻熔岩虫种族值详解及全面介绍 下一篇:口袋妖怪复刻,熔岩虫深度解析,属性优势一览