街机游戏中的中二命名,为何“名将”翻译成英文竟成最糟糕选择?

你说得对,“名将”确实是街机游戏中一个非常糟糕且普遍的翻译,尤其是在角色扮演(RPG)类游戏中。它的问题主要在于:
1. "过于直白,缺乏意境":“名将”直译自 "Famous General",听起来非常朴实,甚至有点土气。它完全丢失了原游戏中角色名字可能带有的那种传奇色彩、神秘感、或者独特的文化内涵。 2. "缺乏“中二感”":街机RPG的中二感往往来自于名字的华丽、夸张、或者带有宿命论色彩。比如日语中的“魔王”、“勇者”、“神官”、“圣女”、“ギルド(GUILD)”、“ギルドマスター(GUILD MASTER)”、“アカリ(AKARI,意为光芒)”等等。这些名字翻译成“XX长”、“XX大人”、“XX队”或者干脆音译,更能保留那种异域风情和幻想色彩。“名将”这种翻译,直接把角色身份功能化了,完全破坏了这种氛围。 3. "过于“人名化”":在游戏中,“名将”听起来更像是给一个NPC起的名字,而不是一个玩家可以选择的、需要扮演的主角名字。主角的名字通常会更酷炫、更有力量感。
"更糟糕的是,“名将”常常被用在玩家可以选择扮演的角色身上,这更是大忌。" 这意味着玩家需要扮演一个“著名将军”的角色,这听起来既

相关阅读延伸:街机游戏那些中二的名字,“名将”是最糟糕的翻译

记得在很多年前,广东那边的玩家喜欢说“屈机”。当时很多小伙伴听了都是云山雾罩的,到底这个“屈机”是什么意思啊!

后来才知道,原来是:利用游戏Bug或设计上的漏洞,完成更多的花样。

"屈"在粤语有许多意思。最常用的意思是构陷、冤枉、使用不良手段欺骗或者强迫别人当冤大头。以前看周星驰电影《鹿鼎记》最熟悉的一句是:“哇,呢度系天地会定系屈字堆啊?”

其实在每个地方,对街机游戏的名字和术语都是不同的。但基本上只要讲出来大家都听得懂,多年来随着网络的发达,我们在与来自大江南北的玩家交流之后,渐渐统一了对游戏的叫法。

那么,这么多年来有哪些街机游戏的名字翻译你觉得是最贴合游戏本体的呢?

《吞食天地2赤壁之战》《三国志》《天命勇士》

估计大家都知道了,这就是《三国志》日本的官方名字,但在游戏厅应该没有人听说过吧!

毕竟这游戏是改编自漫画《吞食天地》的作品,而且还是续作,因此被叫成《吞食天地2赤壁之战》才是最准确的翻译。英文原名叫:《Tenchi o Kurau 2》

但由于游戏中加入了不少《三国演义》中的故事,因此在在亚洲地区发行时使用了《三国志》这个名字,毕竟亚洲地区的大部分玩家都对中国《三国》相关的历史、小说和故事比较感兴趣,甚至已经到了耳濡目染的程度了。

西方的玩家们则对中国的文化没有多少涉猎,因此他们甚至都不知道有四大名著。在他们心目中《三国》的故事相较于蒙古的故事,似乎就显得很薄弱了。

因此CAPCOM当年发行的世界版,使用的名字则是《Warriors of Fate》,翻译过来就是《命运的勇士》或者《天命勇士》,讲述的就是忽必烈和成吉思汗以及他们的兄弟的故事,还别说这个名字听起来还是很霸气的。

比较搞笑的是,早年买月光宝盒的玩家,玩到的全都是英文版的,一点感觉都没有。

这里顺便吐槽一句《三国战纪》的英文“Knights of Valour”直译为:英勇的骑士

《名将》or《突击队长》

在很多模拟器上面,我们看到的名字都是《突击队长》,这里其实也看得出来很多模拟器爱好者都不愿意使用《名将》这个名字。

这是为什么呢?

《名将》对于游戏主题来说一点都不贴合,甚至我们无法和剧情联系在一起。你百度搜索这两个字,得到的更多的是三国名将。

《CAPTAIN COMMANDO》这个名字,开头部分合在一起就是CAPCOM,感觉是硬凑在一起的。CAPTAIN的意思是船长、上尉或者队长都可以,而COMMANDO的意思则是突击队、突击队员。合在一起的字面意思其实就是《突击队长》。

如果按照游戏剧情和背景的话,我觉得叫《星际战警》或者《突击分队》是一点问题都没有的。

民间叫法:刀客、刀手、小刀

《凯迪拉克与恐龙》《恐龙快打》《恐龙新世纪》《恐龙岛》《恐龙猎人》

小时候就没有叫对过,游戏厅叫的都是什么“旷工”、“小黄帽”、“绿衣”、“恐龙岛”之类的叫法,而叫的最多的则是《新快三》,估计很多年轻玩家又要吐槽了,什么快三、新快三,听都没听过啊!

那时候我们根本不知道游戏真正的名字。当年《快打旋风》爆火之后,很多游戏为了蹭热度都会使用类似的名字,当然了主要是老板在游戏机上面贴出来之后才统一的。

游戏的官方名字是《Cadillacs and Dinosaurs》,直译的话就是《凯迪拉克与恐龙》,但名字太长了而且无法将游戏主题表达出来,因此并没有被采纳。“快打”这个名字在宝岛地区用得比较多,因此后来就有了《恐龙快打》的叫法。

另外需要吐槽的是,我曾经在一家游戏厅看到过《恐龙总动员》这个名字。“总动员”这类词汇如今在国内电影市场倒是用得比较多啊!

那么,游戏真正的名字应该是什么呢?日本官方给出的是《恐龙新世纪》

那么中国香港的盗版叫什么名字呢?

答案是《恐龙猎人》。还别说,这个叫法比较贴合主题。

《惩罚者》《飙风战警》

《The Punisher》其实叫《惩罚者》这个名字完全是无可厚非的了,毕竟漫画和电影我们都是这么叫的,官方也是这个名字。

那你知道在九十年代初期,《惩罚者》刚刚被破解的时候叫的是什么名字吗?

没错,就是《飙风战警》

港台地区的很多游戏翻译都会显得非常霸气,这么翻译其实也没什么问题。但以如今的眼光来看就显得稍微有点“狂放”和“中二”了。

标题只凸显了霸气,并没有内核在其中,而且感觉丝毫和游戏主题无关,毕竟惩罚者属于是反英雄角色,属于是特工并非战警。

《流氓大混战》《THE COMBATRIBES》《战斗部落》《庞克勇士》

这名字似乎直接将游戏中所有的人物全都定性为暴徒了。包括我们的三位主角也是如此。

根据游戏的剧情分析,世界版中的三位主角的确是三个流氓,打败了女魔头之后扬长而去。《流氓大混战》这个名字倒也符合主题。

而日版的剧情则完全不同了,三位战士为了营救女主角而展开的一系列战斗。最后才发现女主已经被改造了,不得不痛下杀手。最后带着女主的尸体离开了这里,留下落寞的背影。

其实《战斗部落》是比较符合游戏剧情定位的,凸显了三位战士的行为是正义之举。当然了叫《庞克勇士》也是无可厚非的。

《沉默之龙》《SILENT DRAGON》《龙行无声》

游戏厅时期这游戏的名字可不叫什么沉默之龙,游戏厅上贴的是《龙行无声》,真不知道这是谁翻译的名字。不过这个名字也并非完全没有可取之处啊!

多年后,我们在模拟器上面发现了这款游戏,此时基本上叫法已经被统一《沉默之龙》。这个名字可以说是非常贴合,甚至是一语双关啊!

《沉默之龙》中取首位二字,正好就是成龙的谐音。而成龙的确是游戏的代言人啊!游戏中的红衣男主就是以成龙蛇形刁手为原型的。

那么,下面这些街机名字,你更愿意接受哪一边呢?

《暴力风暴》VS《暴风小子》

《暗黑封印》VS《毁灭之门》

《斗神光辉》VS《铁腿四少年》

《龙行忍者》VS《龙在天涯》

《暴力刑警》VS《玉面飞龙》

《忍者棒球》VS《棒球小子》

《豪血寺一族》VS《十二生肖》

《铁钩船长》VS《小飞侠》

《零组特攻队》VS《快感》

《强尼大冒险》VS《滑轮大师》

经历了多年沧桑,玩家早已被岁月磨平了棱角,再也没有了当年的“雄心壮志”。家中的街机摇杆放在角落已经吃灰多年,这才发现在这“字里行间”回味游戏别有一番风味,毕竟这是我们最美好的青春啊!

静下心来慢慢阅读,会发现以前没有注意到的细节,其中甚至还蕴含着某种文化、某种故事。

年轻时候的我们只顾着玩游戏,错过了不少沿途风景啊!

发布于 2025-10-20 17:12
收藏
1
上一篇:既爱又恨!全魔兽最传奇猎手,NPC中的噩梦玩家必备 下一篇:炉石传说新版本猎人趋势,永火猎崛起,银月城地标败北大地之末传奇