喵喵喵,第四期来啦,我们接着盘点那些一言难尽的港台译名…
回顾前三期点下方:
No.13 Everything Everywhere All at Once
内地:《瞬息全宇宙》香港:《奇异女侠玩救宇宙》台湾:《妈的多重宇宙》
最近,大家是不是都被杨紫琼主演的科幻喜剧片《瞬息全宇宙》刷屏过?
该片的英文名是Everything Everywhere All at Once,全片分为Everything(一切万物)、Everywhere(无处不在)和All at Once(全宇宙)三个篇章,整部影片脑洞大开,而各地电影发行商对影片的中文翻译也脑洞大开~
香港译成《奇异女侠玩救宇宙》,奇异女侠?奇异博士+神奇女侠?光听这名字,我以为漫威又出新片了呢!
但这个译名和影片内核关联不大,影片讲的是一个“爱与救赎”的故事,虽然形式是超级英雄片,但影片的价值却在于对情感、认知和虚无的哲学性讨论。
再看看台湾的译名就更雷人了,译成《妈的多重宇宙》,翻译得怎么样先不谈,听着是不是有点像在骂人呢!
不过也有人喜欢这个译名,因为这部电影既癫狂过火又浪漫温情,既有恶俗趣味又有终极关怀。轻松搞笑,松弛有度,和这个译名的调调很相符。
No.14 My Little Princess
说完刚刚的《妈的多重宇宙》,我又想到了这部My Little Princess,内地和香港都是直译,但台湾省同胞们却翻译成《她妈的公主》,咱就是说,翻译归翻译,为什么要骂人呢?
该片讲述了摄影师安娜为赢得上流社会的一席之地,诱导女儿薇莉塔当模特儿拍下许多惊世骇俗的照片,也因此毁了女儿一生的故事。
有一说一,女主的颜实在太绝了!
No.15 Lady Bird
再来看一部2018年奥斯卡最佳影片提名电影Lady bird,影片讲述了克里斯汀充满叛逆又不乏温情的青春故事,而影片名字"伯德小姐"(lady bird)正是克里斯汀给自己起的外号。
港译《不得鸟小姐》真的随意到飞起,不得鸟,不得了,不知道的,还以为是个什么三流网大呢......
湾湾版的《淑女鸟》也是让人摸不着头脑,翻译是不是联想到美国曾经的第一夫人克劳迪娅·阿尔塔·“伯德夫人”·泰勒·约翰逊(Claudia Alta "Lady Bird" Taylor Johnson)了?
人家是因为从小温良美丽,保姆觉得她就像"淑女鸟"一样漂亮,才称她为 "Lady Bird"的。请问这么叛逆的女主,哪里淑女了?译者到底有没有看过原片呀!
如果观众因为一个烂名字错过一部好片儿,就够认真拍电影的人哭一壶的了!真心希望放飞自我的翻译者们,可以收敛一下自己灵魂中的鬼畜和躁动。
有人说因为香港文化和粤语因素,片名不能用普通话去衡量。也有人说这么翻译是为了迎合底层市民,因为大多土生土长的香港人看英文就好了......
重要声明:该文观点仅代表作者本人!
别留言说我不懂粤语,我确实不懂,所以你也别来跟我杠,杠就是你对!(看见我这么强的求生欲了嘛…)
咱们下期接着盘点,感兴趣的可以来关注一下人家嘛!