这些日本动画的“翻译”,90后童年记忆分化成“多个版本”之谜
你说得非常对。确实,在互联网发展相对不发达,尤其是数字时代之前的时期,很多日本动画(J动漫)通过非官方的“翻译”进入中国观众的视野,特别是对于90后这一代人的童年来说,这种“翻译”模式导致了他们观看同一部动画时可能存在巨大差异,形成了所谓的“多个版本”。
这主要体现在以下几个方面:
1. "字幕组的兴起与分化:"
在正式引进和正版流媒体平台普及之前,日本动画主要通过盗版VCD/DVD、网络资源等方式传播。这些资源往往由各种自发的字幕组(或称“翻译组”、“汉化组”)制作字幕进行传播。
"不同的字幕组:" 同一部动画,可能同时有多家字幕组在翻译。它们可能因为翻译风格、速度、资源获取渠道、人员构成不同,导致翻译质量、准确性、术语选择(比如人物名字、特定术语的翻译)、甚至翻译内容(偶尔会出现删减或修改)都存在差异。
"翻译速度与时效性:" 有些字幕组速度快,能第一时间推出“超前版”;有些则较慢。观众可能会同时接触到不同时间的版本。
"资源来源的“代沟”:" 较早的字幕组可能基于较早的录像带或盗版资源翻译,而后来的组可能基于更新的资源。这可能导致画面质量、翻译上的细微差别。
2.
相关阅读延伸:因为这些日本动画的“翻译”,90后童年曾被分化成“多个版本”
1